Certificación para convertirse en un traductor de español

Con un creciente número de hablantes de español de todo el mundo y en América del Norte, el papel de traductor de español es el que está obligado a ser lucrativa y confiable. Muchas organizaciones van más allá para asegurarse de que sus traductores son de alta calidad, que es donde la certificación juega un papel clave.

En los últimos años, ha habido una inundación de traductores en el mercado de la traducción. Por esta razón, el precio y la calidad de los traductores ha bajado. Ahora, más sofisticación se está introduciendo en la profesión, con el advenimiento y convencionalismo de los programas de certificación y de alta escolaridad educación. Esto es particularmente relevante para las situaciones en que las empresas u organizaciones más grandes (como los gobiernos) dependen de la exactitud de sus traductores. Por eso, este proceso de certificación es la pena examinar.

Básicamente, hay dos grupos de personas en la comunidad traducción cuando se trata de la certificación, algunos que son de la idea y otros que creen que es una pérdida de tiempo. Inicialmente, sin embargo, es probablemente una buena idea para obtener la certificación, sobre todo cuando no se tiene otra experiencia de trabajo para validar la calidad de sus habilidades a los ojos de un empleador potencial. En resumen, se ve bien en un currículum, ¿por qué no?

La otra escuela de pensamiento en las reglas de la comunidad la traducción de la certificación como en gran medida inerte y sin valor, porque dice muy poco acerca de la naturaleza de su ética de trabajo y su capacidad para aguantar bajo presión. Además, la certificación puede ser a la vez tiempo y costosos, dos cualidades que lo hacen particularmente difícil para un recién graduado o un individuo tratando de entrar en el campo desde el exterior. Con todo, tiene sentido mirar a lo que tus potenciales empleadores valoran antes de obtener la certificación.

Hay básicamente dos tipos de instituciones que otorgan certificaciones a ser traductor: ladrillo y las instituciones mortales tradicionales o escuelas y clases en línea. Ambos son considerados válidos en el campo, y cada uno tiene diferentes ventajas y desventajas. Vale la pena mirar en la organización a la que están llevando a cabo con la certificación antes de aplicar. Coste, tamaño de la clase y un contenido potencialmente pueden variar mucho de una organización a otra. Es lo mismo que sacar el máximo partido de su inversión.

Una vez que usted ha investigado el tipo de organización que desea certificar que, es importante entonces que averiguar qué tipo de especialización que le gustaría trabajar. Hay, por supuesto, las posibilidades de especialización infinitas, pero algunas de las más comunes son la traducción médica, traducción técnica y traducción de negocios. Saber qué campo desea introducir le ayudará a saber cómo se especializan. Cuanto más especializada de su certificación, mayor será su valor a un futuro empleador, y cuanto mayor sea su pago.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *